It feels like updates are slowly getting further apart, perhaps it’s due to the lack of progress over the summer. But we still try to keep you updated on our progress on the Koichoco translation as good as possible. So let’s start with some good news: The translation itself is now as good as finished!
Now…don’t get too excited just yet. I think I’ve already mentioned it a few times, but we’re still far from a release. Strange as it may sound, translating a game is not only about the translation. Before it’s ready for release it’ll still need to go through several stages of translation checking, editing, quality control and even more random testing. And in that regard we still have a long way to go.
Here’s the current status:
Translation: 397/397 files
Editing: 228/397 files
QC: 165/397 files
As you can imagine we’ll now focus all our attention on the remaining aspects of the process. We won’t give you an ETA. It’ll be done when it’s done.
P.S. Eltony wants to provide weekly status updates on his twitter account (@elpwny), so follow him if you want to follow editing progress (and useless ramblings).
It’s been a while since the last update. Main reason for the delay being the (announced) absence of our editor and other staff members either finished their share of the work or had a busy RL schedule. There isn’t much to report on the progress side of things so I’ve left out the progress stats but I do want to address some questions we’ve received over time about the PSP version.
Let me start by saying that we currently do not have any plans to port our patch for Koichoco to the PSP version. We’ve actually looked into the possibilies but concluded that there is more manual work involved than it’s worth the effort. For example lines are split up to fit into the smaller text area and some are rewritten to honor the reduced age rating.
I’m not saying never because plans might change if there’s someone willing to do all that manual labor for us, but for now it’s off the hook.
That’s all for now. Our progress should pick back up somewhere in the second half of the summer.
It’s been a while since the last update. Let me start by saying that some people might be expecting our full patch too soon. While I can’t (and won’t) give any ETA it’ll still take us a long time to complete our full patch. Yes you read it right, we will go straight for the full patch and won’t publish any more partial patches, for Koichoco at least.
Our editor will go on a 2 month trip soon which naturally means we will barely have any editing progress during that time (if any at all). That said we didn’t sit on our hands the last few weeks, here’s our progress report:
Translation: 390/397 files
Editing: 208/397 files
QC: 133/397 files
We initially played with the thought of finishing the Baldr Sky translation but we decided against it. Our future should be in a new direction, a revolutionary one.
We started this translation project because of the great experience we had playing it and we wanted to share this experience with the English-speaking world. We hope that those of you who have already played through our partial patch had an enjoyable time and we will strive to bring the entire translation to you soonish.
Almost the entire staff has played through the entire game and while it was a great story we felt something was lacking. Missed opportunities, lazy writing and poor directorial decisions, these are some of the things we saw when we played through this game. Even though this game is a solid 8 we think it could have been a 10 if a few small things were different.
As you might have noticed we released an all-ages version which cuts out the erotic content of the game, but this was only a practice run and the beginning of something great. The overwhelming success (as seen in the download numbers) made us believe that we’re able to correct these imperfections. And so we have decided that once we finish our translation we’ll fulfill the true potential of this game.
For example it was pretty easy to see that the current heroines aren’t really the stars of the show, two other characters are the real prize. So the first significant change will be the addition of two original routes with one starring Oboro and the other being Hazuki. This is only the beginning and we will change a significant amount about this game to make it as good as it can be.
We hope that you are as enthusiastic as we are about this idea and that you will support us in our future plans.
Update: Naturally, this was just an April Fools’ Day joke and you shouldn’t take any of this seriously.
With our partial out it’s back to the usual business. This means that re-editing/QC for Chisato’s route has been completed and we can move on with the other routes.
On the translation side we’ve completed Michiru’s route and another one is really close. You’ll find the exact numbers below.
Translation: 389/397 files
Editing: 181/397 files
QC: 133/397 files
Update: Fixed an error in the number of files translated.
About two and a half months later we can now present you with our group’s first partial patch. This patch for Koi to Senkyo to Chocolate (PC) will translate the game’s initial playthrough (Common + Chisato) and the game’s interface. You should not run into any Japanese text if you start with a fresh install. (You can delete the files in SystemSaveData if you want a fresh start). The patch is considered a BETA release and while we’re happy with the overall quality it may still contain typos and other minor mistakes.
Patch versions & OP
We’re releasing two versions of the patch. The original version and a modified “All-ages” version, which has the explicit scenes removed and some minor CG changes. You’re free to choose whichever version you’d like to use.
Apart from the different versions we’ll also provide a separate download for the game’s OP. You’re free to download this file and copy it to your game’s root directory where the game will automatically use it in-game. We’re offering it as a separate download due to its size and video quality. The hardsubbed version is of lower quality and people might choose to view the OP in its full glory. If you want to see the subbed version on youtube you can click here.
Along with the patch’s release I’d also like to mention our IRC channel: #BasicTranslations @ irc.rizon.net. You can find us there if you a have comments or questions about the patch.
Download & Requirements
– The patch requires an unpatched Japanese version of “Koi to Senkyo to Chocolate”
– Roughly 600MB of free disk space
– Please note that while the installers will make backup files it’s strongly advised to make a backup of your game first.
Here are the download links:
– Partial patch (18+)
– Partial patch (All ages)
– Opening movie (Place this file in your Koichoco installation directory)
– Partial (18+)
– Partial (All ages)
– Opening movie
We ask that you do not distribute our patch with any illegal versions of the game. Thank you for your cooperation.
P.S.: Have a look at the FAQ page first if you have any questions.
Thanks to all the staff for all the hard work and time they put into the making of this patch!
Sorry for the late update but there just isn’t much to report. After our (failed) rush for a partial patch in December we took a short break last month. Translation has been continuing at the usual pace though, there’s a possibility that 3 routes will be finished before our first patch is released.
Here’s last month’s progress:
Translation: 325/397 files
Editing: 181/397 files
QC: 107/397 files